“To talk about the future is useful only if it leads to action now … with new methods of production and new patterns of consumption: a lifestyle designed for permanence.” – E.F. Schumacher in Small Is Beautiful: A Study of Economics as if People Mattered, p. 16 (Abacus 1984 ed.)
“If the town life was rich, the village life was equally so. … The villagers were not altogether cut off from the activities of town life. … The monotonous life of the villager was often enlivened by rural amusements of varied character. Every village had a common dancing-hall (kalam). Even the village women took part in these public performances like the tunankai, a kind of dance .” – V. R. Ramachandra Dikshitar, The Cilappatikaram (Tinnevelly: The South India Saiva Siddhanta Works Publishing Society, 1978), chapter on “Village and Village Life”, pp. 61
Download, read in full screen mode or listen to A Theatre For All: Sittrarangam—the Small Theatre Madras by Ludwig Pesch (open domain) on Archive.org >>
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten, An keinem wie an einer Heimat hängen, Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen, Er will uns Stuf‘ um Stufe heben, weiten.
„Stufen“ von Hermann Hesse (4. Mai 1941) Ein Gedicht, das für viele vertraut klingt: Deutschlandfunk Kultur >>
On rights, peace and reconciliation. And peaceful co-existence. Rights, Peace and Reconciliation Tamils, Sinhalese, Muslims Everybody living with dignity That’s the true meaning of Rights. Celebrate each others’ rights That’s the true meaning of Peace. Race, language, caste, difference Living in harmony. Agnus dei, qui tollis pecatur mundi, Miserere domini. O Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy upon us. Speaking: So, it’s been possible to talk peace. Indeed, live in peace. There is an alternative to war and destruction. Everyone remember these three words. They may not be religious mottos, but important for the future of Sri Lanka. Important for the future of this unfair world. Rights, Peace and Reconciliation.
Gathe Gathe para gathe paragadhi Gathe Bodhi swaha. Gone gone all gone beyond Gone into Buddha nature. This is the first preaching of Buddha after his enlightenment under the Bodhi tree.
Um Pia’s Persönlichkeit gerecht zu werden wollen wir heute mehr als “nur” Abschied nehmen, wenn wir uns zunächst einer respektierten wie engagierten Forscherin und Förderin der indischen Musik erinnern: gemeinsam mit ihrem Ehemann Srinivasan (“Srini” für Pia und viele von uns) öffnete sie Türen, die anders verschlossen geblieben wären. | Begrüßungstext >>
“Heute ist die karnatische Musik noch in hohem Maße lebendig. Der Besuch eines Konzertes gehört zu den zentralen Erlebnissen eines Indienaufenthaltes. Wie immer mehr Menschen aus Asien und Europa mit ihren ganz anders gearteten Musiksystemen feststellen, kann diese Musik leicht auch solchen, die zu ihr erst sekundär Zugang finden, zu einem nicht unwesentlichen Lebensinhalt werden.” – Begleittext von Pia Srinivasan für die preisgekrönte Schallplattenaufnahme Sambho Mahadeva Vina/South India (Live Aufnahme mit Rajeswari Padmanabhan & Karaikudi Subramanian)
“Im Westen aufgewachsen ging Pia auf eine musikalische Reise, die sie zur südindischen Musik führte. Auf bewundernswerte Weise gelang es ihr, zugleich Freundin, Schwester und Schülerin von Rajeswari – Interpretin der Karaikudi Lautentradition – zu sein. Ihre Musik studierte und förderte sie. Gemeinsam mit Srinivasan stellte sie sich zugleich in den Dienst großer Anliegen unserer Zeit.”
“Blossoming from the West, she embarked on a journey to spotlight us. Attracted by South Indian music, Pia came in search of our Karaikudi Veena. Among a thousand women is the only Pia, a friend as well as sister of Rajeswari, seer of history, and student of the crown jewel–Goddess Sarasvati who is the Queen of Veena … and with Srinivasan was dedicated to serving the world” – Tribute to Pia Srinivasan by Chandramouli Narayanan tuned by Sreevidhya Chandramouli >>
Musik zum Nachhören (Auszüge)
“Wir erinnern uns voller Liebe an Pia und Srinivasan, herausragende Kenner und Förderer der klassischen Musik und Literatur.“
“Let us pay homage to Pia and Srinivasan whom we remember fondly for their support of music and learning “
“Oggi abbiamo cominciato un pezzo in un altro raga, Ranjani, che mi era piaciuto molto in un concerto. […] Suoniamo e ripetiamo il pezzo nel raga Ranjani […] Fuori intanto continua a diluviare: sarà il monsone che arriva con ritardo o dipende dal raga Ranjani? Che sia un malai raga (un raga che porta la pioggia)? Rajeswari dice di no.”
“Heute übten wir ein neues Stück im Raga Ranjani, der mir während eines Konzerts gut gefallen hatte. Als es stark zu regnen begann, fragte ich Rajeswari, ob der verspätete Monsun von diesem Raga abhinge, er somit als Regen-Raga gelte. Sie sagte ‘nein’.”– Pia Srinivasan in ihren memoiren Il raga che porta la pioggia
“One who is the source of the immortality nectar, priya- loved, kamini- who is loved, aananda- bliss, joy, amritha- nectar of immortality, varshini- who showers, rains” – Translation on https://www.karnatik.com/c1045.shtml
Pia und Srini waren wir jahrzehntelang verbunden. Was wir an ihnen schätzten, lässt sich nicht mit wenigen Worten umreißen. Offenheit, freundliche Zugewandtheit, menschliche Wärme, Achtsamkeit, Bildung, Liebe zur Musik, geistige Regsamkeit bis ins hohe Alter, ihre Treue zueinander – das sind nur einige Stichworte. Unsere Begegnungen mit Pia und Srini haben uns jedesmal bereichert. Durch Pia lernten wir klassische indische Musik kennen, und bei einem Besuch in Reinbek bekamen unsere beiden damals noch jugendlichen Töchter eine kurze Einweisung an der Tambura. Zu der Zeit wohnten wir schon in Bayern, und bei unseren Kontakten per E-Mail und Telefon war die Entwicklung unserer Kinder immer ein wichtiges Thema für Pia. Unsere ältere Tochter schrieb, dass sie Pias ansteckende Begeisterung für die indische Musik, ihre Freude am Gesang, ihre herzliche und aufgeschlossene Art, ihre Gastfreundschaft, Energie und Lebensfreude sehr bildhaft in Erinnerung habe, und die jüngere Tochter bekräftigt dies. Wir sind dankbar dafür, dass wir Pia und Srini kennengelernt haben und über so lange Zeit mit ihnen in Kontakt waren. Uns bleiben wertvolle Erinnerungen an zwei liebenswerte Menschen.
Mein Bruder schrieb mir über Pia: vor meinen Augen sehe ich sie immer noch zu Zeiten des Altonaer Konzerts von Rajeswari Padmanabhan, an das ich mich immer gern erinnere. Die Welt wird wieder ein kleines Stück ärmer, wenn liebe Menschen, die das Leben eine lange Zeit begleitet und bereichert haben, sie verlassen.
“I will miss her presence in my life a lot.” – Eminent Carnatic vocalist Kiranavali Vidyasankar
“Pia and Srini were both very dear to us over the decades since we met in the late 60s in Madras. We’ve shared some good times, experiences and lots of music together.” – Carol Reck also speaking on behalf of her late husband, Prof. David Reck (Amherst University)
Foreword to Gopal Venu’s new book in Malayalam, titled Arangilum Munnilum Pinnilum; shared by Vinod Kumar (Chennai/Dubai) during the book release online event held on 16 November 2021: an opportunity to reflect on shared cultural roots, values and an association spanning several generations via both, the author’s parents and those of the present writer. In short, one of those rare occasions when light may be shed on the role played by renowned performers and teachers whose contributions to artistic life and training have stood the test of time for all to see and enjoy:
The distilling of art education, sharing of knowledge and dissemination of a timeless tradition is best evidenced in Shri Venu’s work on his now legendary ‘Navarasa Sadhana’ workshops that are now attended by dancers, theatre artists, writers, actors, rasikas and even simple folk who carry a deep interest in the art of abhinaya.
Selected for the Grand Prize for promoting civil cooperation through his writing
Noted journalist P. Sainath has been selected as one of the three recipients of the Fukuoka Prize for 2021. Mr. Sainath will receive the ‘Grand Prize’ of the Fukuoka Prize while the Academic Prize and the Prize for Arts and Culture will go to Prof. Kishimoto Mio of Japan and filmmaker Prabda Yoon of Thailand respectively.
In a statement issued by the Secretariat of the Fukuoka Prize Committee, Mr. Sainath was described as a “very deserving recipient of the Grand Prize of Fukuoka Prize”. The Secretariat noted his work for creating a new form of knowledge through his writings and commentaries on rural India and for “promoting civil cooperation”.
The Fukuoka Prize is given annually to distinguished people to foster and increase awareness of Asian cultures, and to create a broad framework of exchange and mutual learning among the Asian people. The Grand Prize has earlier been awarded to Muhammad Yunus from Bangladesh, historian Romila Thapar, and sarod maestro Amjad Ali Khan. Eleven Indians have received the Fukuoka Prize so far.
115 people from 28 countries and areas have received the Prize in the past 30 years. The Prize was established in 1990.